University of Chicago Center for Latin American Studies

Chicago Archive of Indigenous Literatures of Latin America

Title: Creencias de nuestros antepasados
Author: Maruch Sántiz Gómez
Genre: novel
Format: book (single author)
Language: mayan → tzotzil
Notes: Spanish and English translations
Year Published: 1998
Pub. Location: México, D.F.
Publisher: CIESAS
Binding: book (soft)
Pages: 107
ISBN: 970-18-1111-9
Included Works:
Title (trans.) Author (trans.) Genre Fam → Lang Notes Vol Pp
Mesob (Do not sweep the house in the afternoon) Maruch Sántiz Gómez poetry mayan → tzotzil 20 (20)
Chabajel Ta Vaechil (To dream of tilling) Maruch Sántiz Gómez poetry mayan → tzotzil 22
Unin Ixim (Corn Cob) Maruch Sántiz Gómez poetry mayan → tzotzil 24 (24)
Sni'si' (Tip of firewood) Maruch Sántiz Gómez poetry mayan → tzotzil 26 (26)
Apubil (Do not drink the water used for handwashing while making tortillas) Maruch Sántiz Gómez poetry mayan → tzotzil 28 (28)
Tz'unun (The Night Hummingbird) Maruch Sántiz Gómez poetry mayan → tzotzil 30 (30)
Yo'sna'sut Talel a Sna Ch'ayemal Tz'i'e' (How to call home a lost dog) Maruch Sántiz Gómez poetry mayan → tzotzil 32 (32)
Smetz'ul Buch'u Lok'el Xjoket Xni' Chvaye (How to cure someone who snores a lot) Maruch Sántiz Gómez poetry mayan → tzotzil 34 (34)
Sleb Semet (Do not look at the sparks frmo the gridle when you take it off the fire) Maruch Sántiz Gómez poetry mayan → tzotzil 36 (36)
Mu Xtun Slap Moch Olol (Do not use a basket as a hat) Maruch Sántiz Gómez poetry mayan → tzotzil 38 (38)
Tz'ujub (Do not sit where drops fall from the roof) Maruch Sántiz Gómez poetry mayan → tzotzil 40 (40)
Bin (Do not eat directly from the pot) Maruch Sántiz Gómez poetry mayan → tzotzil 42 (42)
Nap'uxal Vaj Xhi'uk Ve'ben Ch'o (Prices of burnt tortilla and mice nibbled food) Maruch Sántiz Gómez poetry mayan → tzotzil 44 (44)
Mu Xtun Xtajin Ta Ba Mexa Olol (Children should not play on the table) Maruch Sántiz Gómez poetry mayan → tzotzil 46 (46)
Ich (It is bad to shak chile seeds) Maruch Sántiz Gómez poetry mayan → tzotzil 48 (48)
Ch'uch' (Do not mention the name of the bejao leaf when you make tamales) Maruch Sántiz Gómez poetry mayan → tzotzil 50 (50)
K'uxi Ta Metz'tael Li Toh Isba Xlok' Stub Olole (To cure a child who drools) Maruch Sántiz Gómez poetry mayan → tzotzil 52 (52)
Vax Alak' (Children should not eat chicken feet) Maruch Sántiz Gómez poetry mayan → tzotzil 54 (54)
Mu Xtun Xchoti Ta Ton, Ta K'echob Olol (Do not sit a child on a log or a stone) Maruch Sántiz Gómez poetry mayan → tzotzil 56 (56)
Yut Yok Olol (A child's foot) Maruch Sántiz Gómez poetry mayan → tzotzil 58 (58)
Yo' Mu Xisti'otik Tz'i'e' (So that dogs don't bark) Maruch Sántiz Gómez poetry mayan → tzotzil 60 (60)
Yav Ye Sup (Do not eat what a cat has nibbled) Maruch Sántiz Gómez poetry mayan → tzotzil 62 (62)
Yo'onton Alak' Xchi'uk Xik' (Do not eat the tip of chicken heart or chicken wings) Maruch Sántiz Gómez poetry mayan → tzotzil 64 (64)
Ak'alal Ch-ak'otaj Chitome (When the pigs dance) Maruch Sántiz Gómez poetry mayan → tzotzil 66 (66)
Me'ch'ech'ek (Hen) Maruch Sántiz Gómez poetry mayan → tzotzil 68 (86)
Yo' Mu Xvovi Tz'i'e (To prevent a dog from catching rabies) Maruch Sántiz Gómez poetry mayan → tzotzil 70 (70)
Nap'uxte' (Wild Tree) Maruch Sántiz Gómez poetry mayan → tzotzil 72 (72)
Jach'ubil (The Comb) Maruch Sántiz Gómez poetry mayan → tzotzil 74 (74)
Nen (Mirror) Maruch Sántiz Gómez poetry mayan → tzotzil 76 (76)
Mu Xtun Xijchoti Ta Be (Do not sit down on the path) Maruch Sántiz Gómez poetry mayan → tzotzil 78 (78)
Ch'umte' (Chayote Vegetable) Maruch Sántiz Gómez poetry mayan → tzotzil 80 (80)
Ba Vaj (Do not eat the first tortilla off the griddle) Maruch Sántiz Gómez poetry mayan → tzotzil 82 (82)
Yuxub Itaj (Do not eat cabbage stalk) Maruch Sántiz Gómez poetry mayan → tzotzil 84 (84)
K'ajben Xchi'uk Aj (Do not hit someone with stalks and reeds) Maruch Sántiz Gómez poetry mayan → tzotzil 86 (86)
Pixolal Xchi'uk K'ok' (It is bad to fan a fire with a hat) Maruch Sántiz Gómez poetry mayan → tzotzil 88 (88)
Xotbil Ch'ojon (A secret for catching murderers) Maruch Sántiz Gómez poetry mayan → tzotzil 90 (90)
lchilajel Ta Vaechil (Dreaming of pasturing sheep) Maruch Sántiz Gómez poetry mayan → tzotzil 92 (92)
Tzotz (Wool) Maruch Sántiz Gómez poetry mayan → tzotzil 94 (94)
Pisbil Batz'i No (Wool Yarn) Maruch Sántiz Gómez poetry mayan → tzotzil 96 (96)
Komen (Do not step over the place where they prepare the loom) Maruch Sántiz Gómez poetry mayan → tzotzil 98 (98)
Akuxa (Needle) Maruch Sántiz Gómez poetry mayan → tzotzil 100 (100)
Ye Olol (Do not blow into a child's mouth) Maruch Sántiz Gómez poetry mayan → tzotzil 102 (102)